no subject
Nov. 8th, 2019 08:11 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Was just looking through the trophy list for Romancing SaGa 3 again to double check the English names and spellings of the characters for The Strelitzia Inn and just noticed...
The trophy for recruiting Bai Meiniang is called "The Old Mistress of Soryu Magic" ...
SORYU!
Hopefully this means they're keeping the magic school names the same and Soryu is going to be the name for Seiryu (they're alternate names for the same Chinese god).
It makes me more hopeful that they'll keep the starsigns as starsigns, too. I'm all for localization changing things, like calling jutsu "magic" and waza "techs" or something like that (though I still prefer 'Arts' a la Unlimited Saga).
But I feel like renaming the schools to generic (and sometimes unfitting) words like "fire" and "wind" takes away a certain charm from the game when the schools are supposed to be named after the ancient Chinese gods. Similarly the characters being born under starsigns is part of the lore, whereas renaming starsigns to "classes" and fitting everyone into a vague five classes for no reason takes away from that lore, IMO.
Furthest Island is being renamed to World's End. That's a good change.
I also like that Fairy, Snowman, and Elephant are getting names. Boston had a name (the lobster) so it's weird that the other non-human characters just had generic names. Especially when there are other fairies, snowmen, and elephants in the world! The three of them are being renamed Peony, Flurry, and Rukh, respectively. Flurry is a little silly sounding but overall I like this change. Boy is still just called "Young Boy" which is super weird. I guess he refuses to tell anyone his name...? I guess it's not that big of a deal since he only can be recruited by Sarah so a lot of people will just completely miss out on him.
Ah, some name changes btw. Not really changes, but localization choices. A lot of them they actually went with the names I translated them to as well, which makes me feel like I'm doing good.
Here's the names I chose with the new names used in the official localization:
Harid -> Khalid (I think this one was just more me having no idea what the name was supposed to be. Khalid is a much nicer name)
Monica -> Monika
Katalina -> Katarina
Ci/Qi/Zhi Ling -> Zhi Ling (I couldn't decide on how to spell this, and gathered that "ci" seemed to match the approximate sound made by the Japanese characters in Chinese)
Bai Mei Niang -> Bai Meiniang (It's just making it into one word but from what I gathered learning about Chinese names it seems more 'proper' to make it two words? I don't think it matters)
Young Fang -> Yang Fan (another one that was just Chinese and I had to guess. Yang Fan doesn't look as much like English as mine so I think that's a lot better XD)
Also the trophy titles use "Xuan" in one so hopefully all the stuff named in Chinese is actually still named in Chinese (the game explicitly uses Chinese writing for the names of Chinese stuff, and katakana writing for the names of all other cities and places).
I guess all of these things are more like... natural/obvious localization choices, I was just terrified that the horrible choices from the fan translation would crop up in the game.
I've already heard people complaining that the localization "ruins" the game when we've had like literally 4 lines of dialogue shown.
Oh, another nice localization choice is that they're calling the Holy Emperor and Devil Emperor as "Matriarch" and "Archfiend." Since they were named by people it makes more sense this way, and I only chose "Emperor" because it sounds better than "King" (Matriarch is a woman, so "King" seemed off -- I realize 'Empress' is a word, but 'Emperor' sounds more neutral to me than 'King,' and in Romancing SaGa 2, all emperors are called "Emperor" regardless of their gender).
I can't find the video that shows the little introductory part in the English version anymore (I think it was taken down), but the Japanese was basically like this:
"There is a storm."
"Now monsters will not be here."
"Why?"
"Monsters are afraid of lightning."
"Sarah too."
"Hahahaha."
But the localization is something like:
"Looks like a storm's a-brewin'"
"At least we'll have refuge from monsters for a while."
"How come monsters are scared of lightning?"
"Probably for the same reason little puppies are."
"There's a reason I call Sarah cute as a puppy!"
"Hahahaha!"
It's very liberal, but it takes what was originally a very dry script (seriously the original game was VERY DRY) and gives it some personality. IMO the boring script was a flaw of the original game, a giving it a facelift like this is a welcome change. There are PARTS of the original script that are funny or have some personality (like the stuff with The Professor), so I'm looking forward to see how those were handled.
I'm going to be sad if they change the "Dolphins." thing to say anything more than just "Dolphins." because that's the funniest part of the entire game.
Sadly it doesn't seem they added any new playable characters. Would have been nice if you could recruit The Professor and Volcano. I'd also like the Duke of Zweig but that would make next to no sense. But I still want him. Actually Leonid makes about as much sense, as he's a marquis that just leaves his place for no reason to join the party. So why not a duke? And you could make it so he can't be in the party with Monika or Mikhail.
Romancing SaGa 2 added new playable characters (I think two new 'classes,' meaning 20 characters total). So it's a bit sad we're not seeing that here.
For a long time, I've heard that there's a "true Tatyana" hidden in the game's code. But I recently learned exactly what that means -- Tatyana uses different nicknames when she joins the party, and each one will give her slightly different stats (actually it only affects her solar and lunar growth rates; everything else is the same). Then there's a coded "Tatyana" which has the same stats one of the nickname choices. This one actually has the name "Tatyana," which is her real name (learned from talking to other characters in the game, though she'll never have that name in the party).
My guess is that this is a placeholder data chunk to be used for all the Tatyana variations, and then upon joining, she is replaced with the specific variation. (Fun note: "Candy" is the best nickname to get, unless you're wanting Solar magic on her, then go with Éclair, Millefueille, Crepe, or Souffle. All other nicknames are like weakened versions of Candy, as is the "true" Tatyana.)
But people theorize that there's a "true" Tatyana and there was a dropped storyline that would "unlock" her as a playable character. I used to think this was probably true after learning there was a 'true Tatyana' without knowing the nature of it, but now I think it's probably just a ridiculous fan speculation. It would be silly if your character changed arbitrarily or even downgraded simply because their name changed in the story.
The trophy for recruiting Bai Meiniang is called "The Old Mistress of Soryu Magic" ...
SORYU!
Hopefully this means they're keeping the magic school names the same and Soryu is going to be the name for Seiryu (they're alternate names for the same Chinese god).
It makes me more hopeful that they'll keep the starsigns as starsigns, too. I'm all for localization changing things, like calling jutsu "magic" and waza "techs" or something like that (though I still prefer 'Arts' a la Unlimited Saga).
But I feel like renaming the schools to generic (and sometimes unfitting) words like "fire" and "wind" takes away a certain charm from the game when the schools are supposed to be named after the ancient Chinese gods. Similarly the characters being born under starsigns is part of the lore, whereas renaming starsigns to "classes" and fitting everyone into a vague five classes for no reason takes away from that lore, IMO.
Furthest Island is being renamed to World's End. That's a good change.
I also like that Fairy, Snowman, and Elephant are getting names. Boston had a name (the lobster) so it's weird that the other non-human characters just had generic names. Especially when there are other fairies, snowmen, and elephants in the world! The three of them are being renamed Peony, Flurry, and Rukh, respectively. Flurry is a little silly sounding but overall I like this change. Boy is still just called "Young Boy" which is super weird. I guess he refuses to tell anyone his name...? I guess it's not that big of a deal since he only can be recruited by Sarah so a lot of people will just completely miss out on him.
Ah, some name changes btw. Not really changes, but localization choices. A lot of them they actually went with the names I translated them to as well, which makes me feel like I'm doing good.
Here's the names I chose with the new names used in the official localization:
Harid -> Khalid (I think this one was just more me having no idea what the name was supposed to be. Khalid is a much nicer name)
Monica -> Monika
Katalina -> Katarina
Ci/Qi/Zhi Ling -> Zhi Ling (I couldn't decide on how to spell this, and gathered that "ci" seemed to match the approximate sound made by the Japanese characters in Chinese)
Bai Mei Niang -> Bai Meiniang (It's just making it into one word but from what I gathered learning about Chinese names it seems more 'proper' to make it two words? I don't think it matters)
Young Fang -> Yang Fan (another one that was just Chinese and I had to guess. Yang Fan doesn't look as much like English as mine so I think that's a lot better XD)
Also the trophy titles use "Xuan" in one so hopefully all the stuff named in Chinese is actually still named in Chinese (the game explicitly uses Chinese writing for the names of Chinese stuff, and katakana writing for the names of all other cities and places).
I guess all of these things are more like... natural/obvious localization choices, I was just terrified that the horrible choices from the fan translation would crop up in the game.
I've already heard people complaining that the localization "ruins" the game when we've had like literally 4 lines of dialogue shown.
Oh, another nice localization choice is that they're calling the Holy Emperor and Devil Emperor as "Matriarch" and "Archfiend." Since they were named by people it makes more sense this way, and I only chose "Emperor" because it sounds better than "King" (Matriarch is a woman, so "King" seemed off -- I realize 'Empress' is a word, but 'Emperor' sounds more neutral to me than 'King,' and in Romancing SaGa 2, all emperors are called "Emperor" regardless of their gender).
I can't find the video that shows the little introductory part in the English version anymore (I think it was taken down), but the Japanese was basically like this:
"There is a storm."
"Now monsters will not be here."
"Why?"
"Monsters are afraid of lightning."
"Sarah too."
"Hahahaha."
But the localization is something like:
"Looks like a storm's a-brewin'"
"At least we'll have refuge from monsters for a while."
"How come monsters are scared of lightning?"
"Probably for the same reason little puppies are."
"There's a reason I call Sarah cute as a puppy!"
"Hahahaha!"
It's very liberal, but it takes what was originally a very dry script (seriously the original game was VERY DRY) and gives it some personality. IMO the boring script was a flaw of the original game, a giving it a facelift like this is a welcome change. There are PARTS of the original script that are funny or have some personality (like the stuff with The Professor), so I'm looking forward to see how those were handled.
I'm going to be sad if they change the "Dolphins." thing to say anything more than just "Dolphins." because that's the funniest part of the entire game.
Sadly it doesn't seem they added any new playable characters. Would have been nice if you could recruit The Professor and Volcano. I'd also like the Duke of Zweig but that would make next to no sense. But I still want him. Actually Leonid makes about as much sense, as he's a marquis that just leaves his place for no reason to join the party. So why not a duke? And you could make it so he can't be in the party with Monika or Mikhail.
Romancing SaGa 2 added new playable characters (I think two new 'classes,' meaning 20 characters total). So it's a bit sad we're not seeing that here.
For a long time, I've heard that there's a "true Tatyana" hidden in the game's code. But I recently learned exactly what that means -- Tatyana uses different nicknames when she joins the party, and each one will give her slightly different stats (actually it only affects her solar and lunar growth rates; everything else is the same). Then there's a coded "Tatyana" which has the same stats one of the nickname choices. This one actually has the name "Tatyana," which is her real name (learned from talking to other characters in the game, though she'll never have that name in the party).
My guess is that this is a placeholder data chunk to be used for all the Tatyana variations, and then upon joining, she is replaced with the specific variation. (Fun note: "Candy" is the best nickname to get, unless you're wanting Solar magic on her, then go with Éclair, Millefueille, Crepe, or Souffle. All other nicknames are like weakened versions of Candy, as is the "true" Tatyana.)
But people theorize that there's a "true" Tatyana and there was a dropped storyline that would "unlock" her as a playable character. I used to think this was probably true after learning there was a 'true Tatyana' without knowing the nature of it, but now I think it's probably just a ridiculous fan speculation. It would be silly if your character changed arbitrarily or even downgraded simply because their name changed in the story.